This volume in the popular Baylor Handbooks on the Greek New Testament series provides students with a comprehensive guide through the Greek text of the Epistle of James. Here A.K.M. Adam explains the text's critical, lexical, grammatical, and linguistic aspects while revealing its carefully crafted narrative style. In all, they show the author of Luke to be a master communicator, well at home within the Greek biographical tradition.
About the BHGNT Series The Baylor Handbook on the Greek New Testament [BHGNT] is designed to guide new readers and seasoned scholars alike through the intricacies of the Greek text. Each handbook provides a verse-by-verse treatment of the biblical text. Unlike traditional commentaries, however, the BHGNT makes little attempt to expound on the theological meaning or significance of the text under consideration. Instead the handbooks serve as 'prequals' to commentary proper.
They provide readers of the New Testament with a foundational analysis of the Greek text upon which interpretation and translation may then be established. Readers of traditional commentaries are sometimes dismayed by the fact that even those that are labeled 'exegetical' or 'critical' frequently have little to say about the mechanics of the Greek text and all too often completely ignore the more perplexing grammatical issues. By contrast, the BHGNT offers an accessible and comprehensive, though not exhaustive, treatment of the Greek New Testament, with particular attention given to the grammar of the text. In order to make the handbooks more user-friendly, authors have only selectively interacted with secondary literature. Where significant debate exists on an issue, the handbooks provide a representative sample of scholars espousing each position; when authors adopt a lesser-known stance on the text, they generally list any other scholars who have embraced that position.
Finally, while the BHGNT series does not consider modern linguistic theory to be the ultimate authority in all matters of exegesis, it does aim both to help move linguistic insights into the mainstream of NT reference works and, at the same time, help weed out remaining myths in popular and academic literature about the language.